术语翻译
-
condenstaion 凝结(用“冷”,觉得限定凝结的原因)
coagulation 聚并(硬把它称为聚并,不用一个与“凝结”重合的字,提醒自己不混,用“碰”,觉得偏固体且偏两个碰撞对象)
nucleation 成核(用结晶感觉更像是固体)coagulation ?=? aggregation
aggregation<---相对--->breakage
限于目前的视野范围,着这样一一对应他们。感觉中文论文提到的词太乱了,凝结、冷凝、凝聚、聚沉、碰并、结晶。然后方程也揉到一起,盹儿~的一下就变得特别简单……去某术语委员会查,一个词还按领域不同有不同的译名。交叉领域真乱套了……
fox的大作里没用coagulation,这个词只在引用里有。通篇全用的aggregation。但是aggregation又是只针对固体颗粒用,对液滴和气泡用coalescence。
对着aggregation查.查着查着又查出来agglomeration。这回彻底搞不清了。
留个坑,以后搞清了来填。虽然整英文的更高大上,还是希望中文也能更清晰。 -
这个我觉得于老师非常清楚
-
于老师越来越忙了,现在见上一面都困难
-
-
李老师也不清楚,那更有研究价值了
倾情推荐《纳米颗粒两相流体动力学》,于老师和林老师的大作 -
@bestucan 同推荐,里面介绍的矩方法用在颗粒凝并过程很详细。
以及,可以把这几个词画图来描述一下。 请各位指正 -
-
专业.....哈哈 你太厉害了!
-
看到一个图
Modeling of Fine-Particle Formation in Turbulent Flames
论坛登录问题反馈可联系 li.dy@dyfluid.com